저는 보수적인 한국사람으로써 일본이라는 나라를 매우 싫어 합니다.
하지만, 일본이 하는 일과 해왔던 일들에 많은 존경심을 가지고 있기도 합니다.
사실, 일본인 매형이 생긴 후에는 일본을 좋게 보려고 노력도 많이 하고 있죠.
거들떠도 안보던 일본어를 조카때문에 공부해야겠다 결심도 했습니다.
일본은 분명 우리와 다른 문화를 가지고 있습니다만, 많은 부분 우리와 유사합니다.
CMMI의 경우에도 그런 모습이 많이 보이는데요. 그런 유사성 때문에 일본사례는 중요합니다.
이번에 박철구(KTDS 정보서비스연구소 품질생산성팀장)씨께서
일본어 서적(CMMI 기본과 실천)을 번역해 주셨습니다.
저도 물론 이 책을 바로 구입했고 재미있게 읽고 있습니다. (박철구님 감사합니다.)
한국어로 작성되거나 번역된 CMMI 참고서적이 적은 현실의 단비같은 서적이라 봅니다.
이 번역서의 준비과정에서 박철구씨의 많은 고민이 엿보입니다.
모든일에는 의미가 있지만 이 번역서는 다양성 제공이라는 확실한 의미를 가진다고 봅니다.
역자인 박철구씨의 글을 아래에 옮겨봅니다.
하지만, 일본이 하는 일과 해왔던 일들에 많은 존경심을 가지고 있기도 합니다.
사실, 일본인 매형이 생긴 후에는 일본을 좋게 보려고 노력도 많이 하고 있죠.
거들떠도 안보던 일본어를 조카때문에 공부해야겠다 결심도 했습니다.
일본은 분명 우리와 다른 문화를 가지고 있습니다만, 많은 부분 우리와 유사합니다.
CMMI의 경우에도 그런 모습이 많이 보이는데요. 그런 유사성 때문에 일본사례는 중요합니다.
이번에 박철구(KTDS 정보서비스연구소 품질생산성팀장)씨께서
일본어 서적(CMMI 기본과 실천)을 번역해 주셨습니다.
- CMMI 기본과 실천 (생산성과 품질이 향상되는 프로세스 개선의 모든 것)
- CMMI 基本と實踐 (プロジェクトが變わるプロセス改善のすべて)
저도 물론 이 책을 바로 구입했고 재미있게 읽고 있습니다. (박철구님 감사합니다.)
한국어로 작성되거나 번역된 CMMI 참고서적이 적은 현실의 단비같은 서적이라 봅니다.
이 번역서의 준비과정에서 박철구씨의 많은 고민이 엿보입니다.
모든일에는 의미가 있지만 이 번역서는 다양성 제공이라는 확실한 의미를 가진다고 봅니다.
역자인 박철구씨의 글을 아래에 옮겨봅니다.
안녕하십니까?
KTDS 정보서비스연구소 품질생산성팀장 박철구입니다.
지난 봄, "CMMI 기본과 실천"을 번역하여 곧 출간을 위해
포럼 전문가 여러분께 고견을 구하였었는데,
일정이 조금 지체되어 이제야 책을 출간하게 되었습니다.
출간된 제목은 "CMMI 기본과 실천: 생산성과 품질이 향상되는 프로세스 개선의 모든 것" 으로,
일본인 저자의 CMMI 적용 경험을 최대한 우리의 의미와 맞게 독자에게 전달되는 것에 초점을 맞추었습니다.
역자 서문에 제가 올린것과 같이,
경영자에게 프로세스 개선의 필요성을 개진하거나,
또는 이제 프로세스 개선을 준비하는 분들께
아직 프로세스 개선 관련 서적이 부족한 국내에 본 번역서가 도움이 되었으면 합니다.
혹시 본 번역서를 접하시게 되고 개선을 위한 고견이 있으시다면,
답글이나 메일을 통해 의견주시길 부탁드립니다.
본 번역서에 대해 여러분들과 함께 나눌 수 있는 기회가 있기를 소망합니다.
갑자기 많이 추워졌습니다. 신종 플루가 맹위를 떨치고 있습니다.
항상 건강하시고, 행복하시기를 바랍니다.
감사합니다.
- 박철구 드림 (mail: fervorman 앳 kt 닷 c om)
KTDS 정보서비스연구소 품질생산성팀장 박철구입니다.
지난 봄, "CMMI 기본과 실천"을 번역하여 곧 출간을 위해
포럼 전문가 여러분께 고견을 구하였었는데,
일정이 조금 지체되어 이제야 책을 출간하게 되었습니다.
출간된 제목은 "CMMI 기본과 실천: 생산성과 품질이 향상되는 프로세스 개선의 모든 것" 으로,
일본인 저자의 CMMI 적용 경험을 최대한 우리의 의미와 맞게 독자에게 전달되는 것에 초점을 맞추었습니다.
역자 서문에 제가 올린것과 같이,
경영자에게 프로세스 개선의 필요성을 개진하거나,
또는 이제 프로세스 개선을 준비하는 분들께
아직 프로세스 개선 관련 서적이 부족한 국내에 본 번역서가 도움이 되었으면 합니다.
혹시 본 번역서를 접하시게 되고 개선을 위한 고견이 있으시다면,
답글이나 메일을 통해 의견주시길 부탁드립니다.
본 번역서에 대해 여러분들과 함께 나눌 수 있는 기회가 있기를 소망합니다.
갑자기 많이 추워졌습니다. 신종 플루가 맹위를 떨치고 있습니다.
항상 건강하시고, 행복하시기를 바랍니다.
감사합니다.
- 박철구 드림 (mail: fervorman 앳 kt 닷 c om)



덧글